Pour introduire l'iPhone 7 dans le monde entier, Apple a choisi une slogan marketing simple et apparemment efficace: «This is 7». Rapidement, il s'est avéré qu'à HongKong, cette petite phrase, traduite en cantonais, ne sonnait pas très bien.
"This is 7" - honestly, it doesn't sound that great when say it in Cantonese.. #iPhone7 #HongKong #language pic.twitter.com/7ICVjTYG1i
— Fion Li (@fion_li) September 8, 2016
En effet, comme le rapporte Quartz, «c'est sept» veut dire «c'est pénis» en cantonais. Sept se prononce «tsat», un mot d'argot pour pénis. Il ne s'agit pas d'un mot considéré comme très choquant ou obscène, mais plutôt d'une expression utilisée pour décrire une personne drôle ou se moquer de quelqu'un. Comme l'explique Zheping Huang dans Quartz, si un de vos amis a une coupe de cheveux un peu ridicule, vous pouvez lui dire «tu es sept» (ou «tu es pénis») sans qu'il ne le prenne trop mal.
Il n'en reste pas moins que les différentes variations de la traduction littérale du slogan d'Apple ne sont pas terribles, avec, au choix: «c'est pénis», «pénis est ici» ou «c'est exactement pénis».
En Chine et à Taïwan, où le mandarin est la langue principale, il n'y a pas eu le même problème de traduction. Mais à HongKong, un post Facebook sur cet étrange slogan a déjà recueilli plus de trente neuf mille réactions souvent moqueuses.
Avant Apple, Samsung avait déjà fait une gaffe similaire. En effet, lors de la sortie de leur smartphone Galaxy Note 7 cette année, de nombreux locuteurs cantonais ont remarqué que Note 7 ressemblait beaucoup aux mots «bâton de pénis».