traduction
57 articles
«Traduire Hitler»: dix ans dans la tête du dictateur
«Une personne blanche pour traduire Amanda Gorman: incompréhensible»
L'affaire du poème d'Amanda Gorman n'a rien à voir avec la traduction
Aujourd'hui, mother est morte.
La retraduction de «1984» est une idée fabuleuse
«Les Traducteurs»: une histoire sordide, mais pas si éloignée de la réalité
Le sous-titrage n'est pas un boulot à prendre à la légère (coucou Netflix!)
En traduction de poèmes, une faute de rythme est plus grave qu’un faux-sens
À l’origine des bugs des logiciels de traduction, la Bible (entre autres)
La carte du monde des vrais noms de pays
Dans cette traduction de «L'Odyssée» par une femme, Ulysse et Pénélope comme vous ne les avez jamais vus
«Elle est drôlement bien conservée!»: Ce que Trump a vraiment dit à propos de Brigitte Macron
Pourquoi les Iraniens peuvent trouver seize traductions différentes d'un même livre
Oui, la traduction peut être un instrument de domination linguistique
Un Yéménite passe treize ans à Guantanamo à cause d'une erreur de traduction
Baudelaire n'est pas gâté par ses traducteurs anglo-saxons
Dans leur lutte contre le terrorisme, les Etats-Unis ont un problème: l'anglais. Le big data peut les aider
Traduire, c'est toujours réinventer
En route vers un traducteur universel, Google n’est pas encore arrivé
La littérature et la philosophie françaises se portent bien sur le marché anglo-saxon
Comment la presse israélienne a traduit «chickenshit», l'insulte attribuée à la Maison Blanche envers Netanyahou
Mais qui connaît Patrick Modiano? (A part les Français)
«Mokusatsu», l’erreur de traduction qui a changé le cours de la Seconde Guerre mondiale
Urbi et Orbi
«My mother died today»: pas si facile de traduire «L'Étranger» de Camus en anglais
La traduction assassine de Heidegger
Les traducteurs sont des chatons
Vin: et si le terroir n'était qu'une question de microbes et bactéries?
Le nouveau Notre Père français est un peu plus espagnol
Comment parle-t-on d’un lama bordelais en anglais?
Buzzfeed se lance en France en faisant traduire ses articles par les internautes
Holocauste: ce qu'a vraiment dit Rohani et ce que les traductions disent de l'Iran
Une pétition pour changer le titre de «Monstres Academy»
Cinéma: «Happiness Therapy» et «Big & Bad» remplacent «Silver Linings Playbook» et «Pain & Gain»
«Mot-dièse», la traduction française de «hashtag» publiée au Journal officiel
Bientôt de très bons traducteurs grâce aux logiciels de reconnaissance vocale
Mo Yan: A la recherche de l'enfance
Prix Nobel de littérature: soupçons de conflit d'intérêts autour de la nomination de Mo Yan
«Cinquante nuances de Grey»: le sado-masochisme de Fifty Shades est-il réaliste? [chapitres 11 à 16]
«Cinquante nuances de Grey»: le live-blog du best-seller érotique
Quand la mère de David Foster Wallace inventait des mots
La traduction automatique n'est toujours pas d'actualité
C'est quoi un «douche» ou un «douchebag»?
Le Vieil Homme et la Mer d'Hemingway: qu'est-ce qu'une traduction?
La Bible, best-seller en Norvège
La traduction automatique recrée le mythe de Babel
Tout ce que peut faire Google Traduction
Finie la saisie de texte?
Dans la nouvelle traduction de la Bible, Marie n'est plus une vierge
L'Eglise valide la contraception (ou presque)
Une nouvelle traduction de la Bible inclut les femmes
Gatsby, libre de droit et librement traduit
Le français en voie de disparition à Bruxelles
Kesskidit?
Comment retitre-t-on un film américain pour sa sortie française?
Jamais sans mon sous-titre... professionnel
Jamais sans mon sous-titre
Podcasts
Grands Formats
Séries
Slate Studio
Fermer
Accueil
Monde
Société
Politique
Économie
Culture
Tech & internet
Médias
Égalités
Parents & enfants
Boire & manger
Sciences
Santé
Sports
Grands formats
Podcasts
Séries
Newsletters
Slate Studio