Les films sous-titrés, un vrai atout pour progresser en langues?
Les sous-titres facilitent-ils forcément la compréhension d'un film en VO? Ou créent-ils une surcharge cognitive? Tout dépend des circonstances et du type de sous-titres.
Les films sous-titrés, un vrai atout pour progresser en langues?
Les sous-titres facilitent-ils forcément la compréhension d'un film en VO? Ou créent-ils une surcharge cognitive? Tout dépend des circonstances et du type de sous-titres.
États-Unis: le futur des films étrangers passera-t-il par le doublage ou les sous-titres?
Les nord-américains sont allergiques aux longs-métrages en langue étrangère. Le triomphe de «Parasite» peut-il faire évoluer les mentalités?
Le sous-titrage n'est pas un boulot à prendre à la légère (coucou Netflix!)
Traduire des sous-titres, c’est facile. Le faire bien, c’est un métier.
Etre sourd n'empêche pas d'aimer la musique
Comment les personnes atteintes de surdité peuvent-elles apprécier la musique? ...
Le doublage des films et des séries menacé par Netflix?
Les studios de doublage de séries TV et de films en France ont peur: la VOSTFR gagne du chemin et avec Internet tout s’accélère, y compris leur rythme de travail.
Les Français sont nuls en anglais: peuvent-ils s'améliorer?
[3/3] Troisième partie de notre série sur le problème de la France avec l'anglais.
La fin de Megaupload, un cheveu sur la langue
Combattus par les industries culturelles, le streaming et le téléchargement illégaux sont pourtant venus à la rescousse de nos lacunes linguistiques.
Les Français must speak english
Il faut faire de la maîtrise des langues étrangères une priorité en France, estime Jean-François Copé.
Jamais sans mon sous-titre... professionnel
Ce que les «vrais» traducteurs pensent des fansubbers.
Les «fansubbers», traducteurs amateurs et passionnés, ruinent leurs nuits à sous-titrer les séries téléchargées.