Tech & internet / Culture

En route vers un traducteur universel, Google n’est pas encore arrivé

Temps de lecture : 2 min

La Tourde Babel, de Pieter Bruegel via Wikimedia Commons
La Tourde Babel, de Pieter Bruegel via Wikimedia Commons

En janvier, Google mettait à jour son service de traduction pour faire «un pas de plus» vers la fin de la barrière des langues. Une nouvelle version applaudie par les médias, comme The Telegraph, pour qui le géant du web pourrait être «sur le point de détruire» la barrière de la langue.

Google Translate reconnaît la langue employée et permet de traduire un texte via l’appareil photo de votre mobile. L'application permet aussi de traduire en temps réel une conversation grâce à son logiciel de synthèse vocal et ces deux services peuvent se faire sans connexion Internet et dans 80 langues différentes.

Pourtant, après avoir testé la nouvelle version de Google Translate de l'allemand vers l'anglais (et vice-versa), les journalistes de Prospero, le blog culture de The Economist, restent perplexes.

Si les phrases les plus simples sont parfaitement traduites par l’application, on déchante vite. Dans la discussion test, un dialogue entre un restaurateur et une personne qui souhaite dîner, le traducteur transforme par exemple, «Malheureusement nous n’avons pas de table pour le moment» en:

«Nous n’avons pas eu de moments de table.»

Dans un autre test, la marque «Siemens» devient «démon»

Dans son article, The Economist explique que le problème principal de Google Translate est qu’on ne peut pas savoir si l’application a fait une erreur de ce type lorsqu'on ne parle pas la langue.

Mais Google n’est pas le seul à vouloir créer une sorte de traducteur universel à la Star Treck.

Fin 2014, Skype présentait la version beta de Skype Translator, une fonctionnalité qui traduit automatiquement ce que dit une personne d’une langue à l’autre durant une conversation vidéo. Là non plus, le résultat n’est pas parfait, comme le montre cette vidéo relayée par le site Korben:

Les applications comme Word Lens ou Vocre ont elles aussi le même type de défauts, comme le soulignait il y a trois ans Benny, sur son site Fluent in 3 months. Même si The Economist souligne que les applications de traduction comme Google Translate font de plus en plus de progrès, il faudra attendre encore un peu pour sortir son traducteur universel en pleine réunion diplomatique... A moins que l'on goûte à l'humour involontaire du traducteur de Bing utilisé par Facebook:

François Hollande, devenu «Le président de la France, François Pays-Bas» sur la page Facebook de Banjamin Netanyahou

Newsletters

Des milliers de femmes s'insurgent contre Nicky Cosmetics et ses influenceuses de télé-réalité

Des milliers de femmes s'insurgent contre Nicky Cosmetics et ses influenceuses de télé-réalité

Sur les réseaux sociaux, elles sont nombreuses à se plaindre de pertes de cheveux, douleurs et démangeaisons après plusieurs utilisations d'un shampoing de la marque.

Un algorithme pourrait-il prédire les nouvelles vagues de Covid-19?

Un algorithme pourrait-il prédire les nouvelles vagues de Covid-19?

Des scientifiques développent un algorithme utilisant les réseaux sociaux et d'autres données pour prévoir l'évolution de l'épidémie.

Quatre façons de prolonger la durée de vie de vos appareils technologiques

Quatre façons de prolonger la durée de vie de vos appareils technologiques

En cette période de récession provoquée par la pandémie de Covid-19, il est plus important que jamais de prendre soin de nos smartphones et ordinateurs.

Newsletters