CULTURE
- CULTURE
- chine
- Etats-Unis
- noms
- Par Huan Hsu
- Huan Hsu , auteur, vit à Shanghaï.
- DU MÊME AUTEUR
Huan Hsu
Huan Hsu
, auteur, vit à Shanghaï.
Stories from Huan Hsu
Pourquoi les Chinois ont-ils des noms anglais?
Etant donné le fort sentiment nationaliste en Chine, j'ai été un peu surpris par la facilité avec laquelle les Chinois adoptent des noms occidentaux. (Même mes parents pourtant assimilés à la culture américaine n'étaient pas à l'aise avec l'idée que je change de nom. Ils ont toujours dit que je pourrais faire ce que je voudrais quand j'aurais 18 ans, mais toujours sur un ton qui suggérait qu'ils mourraient de désespoir si je faisais une telle insulte à la famille). Mais les participants à l'étude de Duthie ont indiqué que l'adoption d'un nom anglais n'était ni une façon de faire des courbettes aux Occidentaux, ni quelque chose de strictement utilitaire. C'était plutôt quelque chose d'essentiel pour être Chinois et atteindre les objectifs de la Chine. Auparavant, le patriotisme s'exprimait par le sacrifice de soi; maintenant il s'exprime par la productivité économique. Ainsi, en travaillant pour, disons, 3M, les citoyens chinois aident à construire la Chine, et les noms anglais qu'ils adoptent pour cela sont aussi patriotiques que les surnoms de l'époque de la Révolution culturelle tels que Ai Guo (Aime la Chine) ou Wei Dong (Le Protecteur de Mao).
Adopter des noms anglais est aussi cohérent avec les différentes pratiques traditionnelles concernant l'attribution des noms. Dans le passé, on donnait aux enfants des «noms de lait» à la naissance, et des noms publiques une fois qu'ils avaient commencé l'école. Des professionnels et des académiciens employaient des pseudonymes, ou hao, qui indiquaient leur appartenance à une classe éduquée. Confucius, né Kong Qiu, a parfois écrit sous son zi, ou nom de courtoisie, Zhongni. Même aujourd'hui, les Chinois prennent parfois de nouveaux noms pour marquer le début d'un nouveau job, l'entrée dans un deuxième cycle, ou célébrer un mariage, comme l'ont fait mes collègues Alpha et Bêta. Plus tard, ils ont nommé leur fils Gamma. (En cas de doute, c'est Alpha le mâle.)
Actuellement, seuls ceux qui habitent dans les centres urbains ou ont accès à l'éducation prennent des noms anglais - si vous demandiez à un ouvrier migrant son nom anglais, il ne saurait pas de quoi vous parlez. Mais avec la mondialisation, de plus en plus de Chinois vont passer par ces étapes où l'on acquiert un nom anglais. Depuis 2001, toutes les écoles primaires sont obligées d'enseigner l'anglais à partir du CE2 (dans les grandes villes comme Pékin et Shanghai, on commence anglais au CP), et les parents choisissent souvent des noms anglais pour leurs enfants. La Chine produit environ 20 millions d'anglophones par an, et les estimations indiquent qu'il y a des centaines de milliers de personnes en Chine qui étudient anglais. En fait, il y a probablement autant de Chinois que d'Américains capables de lire l'anglais.
Aux Etats-Unis, on a tendance à considérer les noms et les identités comme des absolus - c'est pourquoi j'ai tellement souffert sur cette question de prendre ou non un nom anglais - mais en Chine, les identités sont beaucoup plus interchangeables. Mon amie Sophie jongle entre son nom chinois, son nom anglais, son identifiant MSN, des surnoms donnés par ses amis, et les diminutifs utilisés par ses parents. «Ils sont tous moi», dit-elle. «Un nom n'est qu'un dai hao» c'est-à -dire un nom de code, un identifiant.
Je n'ai toujours pas choisi un nom anglais. Peut-être qu'en tant que Sino-américain, j'ai déjà le sentiment que j'ai suffisamment d'identités, ou peut-être ai-je finalement dépassé l'angoisse de mon enfance.
L'autre jour, j'ai demandé à mon ami Zhengyu, un autre Américain vivant en Chine et qui n'a pas de nom anglais, pourquoi il n'en a jamais choisi un. «A un moment, cela ne m'intéressait plus», a-t-il dit. «J'aime mon nom, et je pense qu'il serait bizarre d'en avoir un autre pour m'identifier.» Je suis d'accord. Après toutes ces années, j'ai appris à accepter mon nom comme on accepte un grand nez ou une tache de vin - ce n'est pas le trait que j'aime le plus, mais il fait partie de moi tout de même.
Huan Hsu
Traduit de l'anglais par Holly Pouquet
Retrouvez Slate sur Facebook. Suivez-nous sur Twitter.
Si vous souhaitez commenter cet article, veuillez vous enregistrer ou bien vous connecter.



























Comments
Noms en Anglais
En français mon prénom est Frédéric.
Lorsque je me suis installé en chine, il m'a fallu choisir un nom chinois. J'ai opté pour 王龙 (on m'avait dit que c'était le meilleur... ne rigolez pas).
Quelle surprise lorsque l'on m'a demandé mon nom anglais ???... Fred ???
Dans 2 générations, nous nous appellerons tous Bill, Jack ou Steven.
Frédéric