Temps de lecture: 2 minutes
Dans l'épisode diffusé lundi soir sur TF1, le docteur star de la série a traité une patiente de «youpine».
«On a beau aimer son ton politiquement incorrect légendaire, franchement là, ça ne passe pas. Du tout. Sauf que House n'y est pour rien », explique Télérama.
Le terme utilisé vient en effet d'une erreur de la traduction française. «Dans le script original, House emploie, à la place de «youpine», le terme de «ewess» qui veut simplement dire «juive», explique l'hebdomadaire culturel.
Télérama s'interroge: comment TF1 a pu le laisser passer?
Edit: voir le commentaire très pertinent de Chloé ci-dessous, et la définition du mot «Jewess» du American Heritage® Dictionary of the English Language.
Vous souhaitez proposer un lien complémentaire sur ce sujet ou sur tout autre sujet d'actualité? Envoyez-le à infos @ slate.fr
Photo; site officiel de la série Docteur House