Monsieur «gros sexe» ne peut pas être ambassadeur à Riyad

Bien qu'ayant servi depuis des années en tant que diplomate pakistanais, Akbar Zeb (ou Zib) n'a pas reçu l'aval pour être nommé ambassadeur du Pakistan en Arabie saoudite, selon des sources citées par le site de relations internationales Foreign Policy. Cela n'a rien à voir avec ses états de service, mais plutôt avec son nom, qui signifie en arabe «la plus grosse bite». Le site Salem News rapporte:
Un diplomate de haut niveau pakistanais s'est vu refuser le poste d'ambassadeur en Arabie saoudite à cause de son nom, Akbar Zeb, qui signifie «la plus grosse bite» en arabe. Les responsables saoudiens, apparemment accablés par le nom, on mis leur veto.
Selon un article en langue arabe du Arab Times, le Pakistan a déjà proposé Akbar Zeb pour les postes d'ambassadeur aux Emirats Arabes Unis et au Bahreïn, mais la candidature s'est vue refusée pour la même raison. Si l'affaire ressemble à une blague des Monty Python [voir ci-dessous], le journal y voit des implications plus sérieuses: «On peut penser que le fait de proposer le nom de Zeb à des pays de langue arabe est une forme de punition de la part du ministère pakistanais des Affaires étrangères, ou le résultat d'une boulette particulièrement flagrante.»
Akbar Zeb est loin d'être un novice en politique. Ce diplomate de longue date a travaillé avec des pontes des gouvernements du monde entier et négocié sur les dossiers les plus importants. Il a récemment été haut commissaire du Pakistan au Canada, et a été avant cela ambassadeur du Pakistan en Afrique du Sud, à Washington de 1983 à 1987 et à Delhi de 1994 à 2000.
En France, Akbar Zeb pourrait saisir la Halde pour la discrimination dont il est victime. En effet, parmi les 18 critères de discrimination interdits par la loi figure le patronyme. Le site de la Halde précise également: «Il existe plusieurs formes de discrimination. Elles peuvent se manifester dans différents domaines visés par la loi: l'emploi, l'éducation, le logement, le service public et l'accès aux biens et aux services.»
Les relations bilatérales entre le Pakistan et l'Arabie saoudite n'en demeurent pas moins étroites et amicales.
[Lire l'article complet sur Foreign Policy]
Vous souhaitez proposer un lien complémentaire sur ce sujet ou sur tout autre sujet d'actualité? Envoyez-le à infos @ slate.fr
Image de une: Drapeau pakistanais, steveconover, Flickr, CC
Mis à jour le 05/02/2010 à 11h14








































Akbar ne veut pas du tout dire gros, c'est le superlatif de grand (d'ailleurs, dans les articles que vous citez, il est dit "biggest" et non "fat").
Pensiez-vous vraiment que Allah Akbar veut dire Dieu est gros ?!
je pense qu'au contraire la traduction est plutôt bonne, à la différence d'une traduction mot-à-mot que vous semblez souhaiter, aucun mâle francophone de ma connaissance ne s'exclamerait "c'est moi qui ait la très grande" ;-)
Le mot "zob" (qui signifie en effet sexe masculin en arabe) est passé depuis longtemps dans le langage populaire français. Apparemment, le journal américain dont vous traduisez l'article l'ignore.
D'autres mots arabes sont passés en français courant, comme toubib (médecin), fatma ou chouia... voire le plus ancien "salamalèque" version péjorative de la salutation traditionnelle "salam alaïkoum" (Que la paix soit sur vous).
HS
l'image associée à cet article est le drapeau indien alors que l'article parle du Pakistan. De plus, en fin d'article, il est mentionné que c'est le drapeau pakistanais... 20/20 en culture générale.
L'erreur d'inattention est corrigée, le coupable sera fouetté
<>
En France ce cas là n'arriverait même pas jusqu'à la HALDE, car aucune mairie n'aurait accepté que des parents appellent leur fils "la plus grande bite".
A force de se prendre pour le centre du monde, y en a qui écrivent n'importe quoi... ce n'est pas parce que ce sont des pays arabes (où certaines libertés sont bafouées certes) que cela donne droit à écrire n'importe quoi, par réflexe, juste pour perpétuer des clichés et se défouler...
Ce n'est pas très clair! Grande ou grosse, est-ce bien là le problème? Doit-on comprendre que Monsieur Petite Bite avait toutes ses chances?
En France ce cas là n'arriverait même pas jusqu'à la HALDE, car aucune mairie n'aurait accepté que des parents appellent leur fils "la plus grande bite".
A force de se prendre pour le centre du monde, y en a qui écrivent n'importe quoi... ce n'est pas parce que ce sont des pays arabes (où certaines libertés sont bafouées certes) que cela donne droit à écrire n'importe quoi, par réflexe, juste pour perpétuer des clichés et se défouler...
katia
Sauf que Monsieur Grande/Grosse/Longue/Géante Bite est Pakistanais et pas originaire d'un pays où les gens parlent Arabe.
A l'Université de Nottingham où j'ai été récemment, j'ai rencontré une chinoise (?) dont le prénom était Rong et le nom de famille était Qu.
En anglais, Rong se prononce comme "Wrong", c'est à dire "faux", "mauvais", "erreur", ... et "Qu" comme "queue" c'est-à-dire une queue (file d'attente) en français.
Ainsi, en anglais, son nom se prononce "mauvaise queue", ce qui est probablement très gênant au supermarché... mais son prénom seul est bien pire encore que d'être éternellement dans la mauvaise queue...
J'imagine quelqu'un lui demandant son nom à qui elle ne peut que répondre "my name is Rong"... ou, si on demande à la cantonnade (pour lui remettre quelque chose) : "Who is Rong" ? avec la réponse qui va avec, bien sûr "I am Rong" !!!
Enfin bref, quand on me l'a présentée, on m'a dit "This is Rong", ce qui m'a un peu interloqué (je n'avais pas vu son nom avant qu'on me la présente). Heureusement, je n'ai pas demandé à préciser la chose, car ça nous aurait invariablement amené vers les choses ci-dessus, mais le pire est que, quoi que l'on demande, il n'y a pas vraiment de solution au problème "Are you really Rong ?" heu... essayons de mieux faire : "Is your first name really Rong ?" Aïe, zut, ça ne le fait pas non plus...
Bref, quand j'ai réalisé la chose, j'ai vraiment eu du mal à me retenir de rire plusieurs fois... La pauvre, ça doit être pénible à vivre tous les jours...
Donc, Katia, je pense que pour la malheureuse Rong Qu, je ne sais pas ce que veut dire Rong, mais Mr et Mme Qu n'ont peut-être pas pensé (ou su) la signification de "wrong" en anglais, et peut-être n'ont ils jamais imaginé que leur fille se retrouverait un jour dans une université anglaise...
P.
certes mr et mme Qu n'ont pas su que le prénom de leur fille signifierait qlq chose de gênant dans un autre pays, tout comme la famille pakistanaise Zeb ne sait pas que leur nom signifie bite ou pénis dans un pays arabe c leur droit, mais c également le droit d'un pays de refuser que partout dans les journaux écrit ou télévisé ne soit prononcé ce mot, imaginez que la france reçoive un ambassadeur qui se nommerait Trou Ducu ou Baise Tamère pour un groupe de rock ça passe mais pour un diplomate qui sera peut-être amené à être à la une tous les jours c tout à fait gênant pour tout le monde
En arabie saoudite ils disent pas zeb pour le mot queue (ou sexe), il n'y a qu'en algerie que zeb signifie "queue", donc cette histoire est une blague et loin d'être véridique. Même les tunisiens leurs voisins ne disent pas zeb pour signifier "queue".
Vérifiez avant de vous lancer dans un article qui a tendance à stigmatiser les autres...Peut être que vous passez trop de temps avec cet ambassadeur qui explique vos problèmes de langue.....Ha hahahahaha.