Monde

La carte du monde des vrais noms de pays

Temps de lecture : 2 min

Que donneraient les noms des pays si on les traduisait littéralement?

/
Une mappemonde | Artem Beliaikin via Unsplash License by

Espagne, Angleterre, Grèce, Bulgarie… Vous êtes-vous déjà posé la question de savoir d’où viennent ces noms de pays et quelles sont leurs significations? L’étymologie peut se révéler une source intarissable d'informations sur l'histoire des peuples et des civilisations. Credit Card Compare, un comparateur de cartes de crédit, a créé une carte du monde avec les noms de pays traduits littéralement dans leur langue d’origine, nous apprends Forbes.

Carte du monde avec les noms de pays traduits littéralement. Crédit: Credit Card Compare

Europe

En Europe, les noms de pays proviennent majoritairement du nom des habitants: la France est la terre des Francs; l’Écosse celle des Écossais; l’Angleterre la terre des Angles. D’autres traductions sont plus surprenantes. La Macédoine, par exemple, signifierait «la terre des gens de grande taille». D’autres noms trouvent leur origine dans la faune et la flore: le Monténégro se traduit par «la terre à la montagne noire» et l’Albanie par «la terre des aigles».

Carte de l'Europe avec les noms de pays traduits littéralement. Crédit: Credit Card Compare

Afrique

L’origine des noms de pays du continent africain raconte l’histoire des populations locales mais aussi celle de la colonisation. Par exemple, le nom de l’Éthiopie, «la terre des visages brûlés» est issu d'une expression grecque qui désigne les personnes à la peau noire. D’autres noms permettent d'avoir un aperçu des cultures et moeurs: le Malawi ou «terre de feu» renvoie à l’ancien rituel qui consistait à enflammer les herbes mortes avant la mise en culture.

Carte de l'Afrique avec les noms de pays traduits littéralement. Crédit: Credit Card Compare

Forbes conclut que bon nombre de noms de pays résultent de mauvaises traductions entre les natifs et les étrangers ou d'erreurs dans la transmission orale. Le Sénégal en est le parfait exemple: son nom se traduit littéralement par «notre pirogue», résultat de malentendus entre les marins portugais et les pêcheurs locaux qui parlaient souvent de leurs «sunu gaal» –leurs pirogues.

Duncan Madden, journaliste à Forbes poursuit son analyse et explique que certains noms de pays peuvent être trompeurs. La «terre des hommes honnêtes» par exemple est la traduction littérale du Burkina Faso, un pays classé à la 74e position du classement des pays les moins corrompus...

Si vous voulez poursuivre l’analyse étymologique des noms de pays, Wikipédia propose ici une liste plus détaillée.

Slate.fr

Newsletters

Passer son adolescence au sein d'une milice d'extrême droite (et réussir à s'en sortir)

Passer son adolescence au sein d'une milice d'extrême droite (et réussir à s'en sortir)

Le quotidien de Daniel Southwell, quand il avait 13 ans, était régi par la paranoïa.

Les ressorts érotico-sexistes du marché de l'emploi chinois

Les ressorts érotico-sexistes du marché de l'emploi chinois

En Chine, le sexisme prospère sur le marché de l'emploi: les discriminations liées au genre s'affichent clairement sur les petites annonces, celles du gouvernement étant en tête depuis des décennies.

L'assemblée du Tennessee vote l'installation d'un monument aux fœtus avortés

L'assemblée du Tennessee vote l'installation d'un monument aux fœtus avortés

Si le texte est approuvé par le gouverneur, le monument sera placé au capitole de l'État.

Newsletters