Life

Audi, l'e-Tron ou l'étron?

Temps de lecture: 2 minutes - Repéré sur greencarreport

Il y a aura toujours un grain de sable dans la standardisation. Prenons le cas du constructeur de voiture Audi. «Belle» marque, image d’un fabricant de véhicules solides, performants. A chaque modèle un nom, qui doit montrer le potentiel d’un tas d’alliage sur quatre roues, pour le démarquer des autres voitures de la même gamme des autres constructeurs. C’est à ce moment qu’interviennent des équipes de marketeurs pour trouver le nom le plus marquant, le plus séduisant. Et c’est à ce moment aussi — et parfois trop tard — qu’on se rend compte que le nom en question choisi dans un bureau d’études allemand, français, japonais ou américain, a bien du mal à s’exporter.

Le site greencarreports rappelle ce mythe devenu légendaire à propos de la Chevrolet Nova qui aurait fait un bide en Amérique du Sud parce qu’en espagnol, «no va» signifierait «n’y va pas». Complètement bidon, explique le site, mais Audi serait bien tombé dans cette erreur en appelant son véhicule électrique «e-Tron». Si Tron signifie bien quelque chose pour les fans des films de science-fiction, «etron» a tout autre sens dans la langue de Molière.

Greencarreports a donc mené une enquête avec les outils de traduction en ligne et s’est donc rendu compte que «etron» en français n’est pas le mot le plus chatoyant du vocabulaire français. «Les synomymes pour étron indiquent “caca” et “excrément” (en français dans le texte), soit en anglais «crap, dirt, droppings ... muck, poop ... shite, turd». Il semble bien, conclut le site, que «Audi a nommé toute sa ligne de véhicule électrique après avoir… errrk».

Au-delà ce cas particulier — et très problématique: le véhicule doit être présenté au Mondial de l’Auto à Paris, la langue française pose un réel problème aux constructeurs en ce qui concerne le baptème de ses modèles. Buick avait ainsi choisi de changer le nom de son véhicule moyenne gamme Regal en LaCrosse avant d'apprendre qu’en québécois le mot «la crosse» était utilisé pour désigner la masturbation. Comment mesurer l’impact sur les ventes?

Rappelons avec le site de la BBC d’autres gaffes restées célèbres dans l’industrie auto: ainsi dans le même registre, le Mitsubishi Pajero (pajero signifie branleur dans certains pays hispanisants) et pinto (de la Ford Pinto), signifierait petit pénis en portugais du Brésil.

En attendant, les campagnes marketing vont probablement insister sur la prononciation du mot «e-Tron»à l’anglais  (i-trone). Ce qui nous éloigne, mais à peine, du sujet… 

En savoir plus
cover
-
/
cover

Liste de lecture