traduction

Ils sont tombés amoureux sans parler la même langue, grâce à l'IA

Ils sont tombés amoureux sans parler la même langue, grâce à l'IA

Il parle uniquement anglais, elle seulement espagnol. Grâce à une application, ils ont pu créer une connexion.

12 février 2024 - Lola Buscemi

Aujourd'hui, mother est morte.

Aujourd'hui, mother est morte.

Vous pensiez que traduire en anglais la première phrase de «L'Étranger» de Camus serait d'une simplicité folle? Raté.

11 juin 2020 - Bérengère Viennot

La retraduction de «1984» est une idée fabuleuse

La retraduction de «1984» est une idée fabuleuse

La nouvelle version francophone du chef-d'œuvre d'Orwell par Josée Kamoun est sortie jeudi 28 mai en édition de poche. Cela rend-il le travail d'Amélie Audiberti caduc?

30 mai 2020 - Bérengère Viennot

«Les Traducteurs»: une histoire sordide, mais pas si éloignée de la réalité

«Les Traducteurs»: une histoire sordide, mais pas si éloignée de la réalité

Pas moyen de dézinguer le film de Régis Roinsard.

1er février 2020 - Bérengère Viennot

Le sous-titrage n'est pas un boulot à prendre à la légère (coucou Netflix!)

Le sous-titrage n'est pas un boulot à prendre à la légère (coucou Netflix!)

Traduire des sous-titres, c’est facile. Le faire bien, c’est un métier.

13 novembre 2018 - Bérengère Viennot

En traduction de poèmes, une faute de rythme est plus grave qu’un faux-sens

En traduction de poèmes, une faute de rythme est plus grave qu’un faux-sens

Une traductrice chevronnée expose les méthodes de traduction et leurs limites, au travers d’un cas concret traité avec clarté et probité.

12 novembre 2018 - Yoann Colin, Nonfiction

À l’origine des bugs des logiciels de traduction, la Bible (entre autres)

À l’origine des bugs des logiciels de traduction, la Bible (entre autres)

Nous utilisons de plus en plus la technologie pour communiquer dans une autre langue. Mais les logiciels de traduction se heurtent à quelques obstacles.

26 septembre 2018 - Barthélemy Dont

La carte du monde des vrais noms de pays

La carte du monde des vrais noms de pays

Que donneraient les noms des pays si on les traduisait littéralement?

3 avril 2018 - Aurélie Rodrigues

Dans cette traduction de «L'Odyssée» par une femme, Ulysse et Pénélope comme vous ne les avez jamais vus

Dans cette traduction de «L'Odyssée» par une femme, Ulysse et Pénélope comme vous ne les avez jamais vus

Pour la première fois, «L'Odyssée» de Homère vient d'être traduite en anglais par une femme aux États-Unis, plus de trois siècles après la première traduction par une femme en France. Entretien avec Emily Wilson, la responsable de cette première.

5 février 2018 - Jean-Marie Pottier

«Elle est drôlement bien conservée!»: Ce que Trump a vraiment dit à propos de Brigitte Macron

«Elle est drôlement bien conservée!»: Ce que Trump a vraiment dit à propos de Brigitte Macron

Donald Trump s’est permis une réflexion odieuse au sujet de Brigitte Macron. Pour en appréhender la portée, il faut connaître un peu le personnage et oser traduire la goujaterie, aussi présidentielle soit-elle.

15 juillet 2017 - Bérengère Viennot

Pourquoi les Iraniens peuvent trouver seize traductions différentes d'un même livre

Pourquoi les Iraniens peuvent trouver seize traductions différentes d'un même livre

«Ainsi Résonne l'Écho Infini des Montagnes» été traduit en persan par au moins seize personnes différentes.

24 juin 2017 - Grégor Brandy

Oui, la traduction peut être un instrument de domination linguistique

Oui, la traduction peut être un instrument de domination linguistique

Pourquoi une langue devient-elle plus prestigieuse que les autres? Quels sont les processus de hiérarchisation linguistique? Analyse des mécanismes de domination linguistique.

11 février 2016 - Christian Ruby, Nonfiction

Un Yéménite passe treize ans à Guantanamo à cause d'une erreur de traduction

Un Yéménite passe treize ans à Guantanamo à cause d'une erreur de traduction

Les enquêteurs auraient confondu l'organisation Al-Qaida et la ville d'Al-Qa'idah.

15 septembre 2015 - Claire Levenson

Baudelaire n'est pas gâté par ses traducteurs anglo-saxons

Baudelaire n'est pas gâté par ses traducteurs anglo-saxons

Irrité par les traductions précédentes de l'œuvre du poète français, un anglophone propose sa propre version. Elle n'est pas forcément moins contestable.

19 juin 2015 - Robin Verner

Dans leur lutte contre le terrorisme, les Etats-Unis ont un problème: l'anglais. Le big data peut les aider

Dans leur lutte contre le terrorisme, les Etats-Unis ont un problème: l'anglais. Le big data peut les aider

Washington s'appuie sur des agents qui ne lisent quasiment que des journaux anglophones pour se tenir au courant de ce qu'il se passe dans le monde.

10 mai 2015 - Kalev H. Leetaru

Traduire, c'est toujours réinventer

Traduire, c'est toujours réinventer

Le lecteur est confronté au multilinguisme par le rassemblement, dans cet ouvrage, de préfaces et articles, en langues diverses, de la traduction du «Vocabulaire européen des philosophies».

2 mars 2015 - Christian Ruby, Nonfiction

En route vers un traducteur universel, Google n’est pas encore arrivé

En route vers un traducteur universel, Google n’est pas encore arrivé

En janvier, Google mettait à jour son service de traduction pour faire «un pas de plus» vers la fin de la barrière des langues. Une nouvelle version applaudie par les médias, comme The Telegraph,...

9 février 2015 - Myriam Lebret

La littérature et la philosophie françaises se portent bien sur le marché anglo-saxon

La littérature et la philosophie françaises se portent bien sur le marché anglo-saxon

Selon les données recueillies par l’Ambassade de France aux Etats-Unis, plus de 500 livres français ont été traduits en anglais en 2014 [liste 2014 en PDF]. C’est 23% de plus que l’année...

2 janvier 2015 - Jean-Laurent Cassely

Comment la presse israélienne a traduit «chickenshit», l'insulte attribuée à la Maison Blanche envers Netanyahou

Comment la presse israélienne a traduit «chickenshit», l'insulte attribuée à la Maison Blanche envers Netanyahou

«Le problème avec Bibi, c'est que c'est une poule mouillée.» «Chickenshit»: ce petit mot, lâché off the record par un responsable de l’administration Obama au journaliste de The Atlantic...

30 octobre 2014 - Alphonse Corone

Mais qui connaît Patrick Modiano? (A part les Français)

Mais qui connaît Patrick Modiano? (A part les Français)

Wikipedia a fait un petit rappel aux journalistes chargés d'écrire sur le nouveau lauréat du Prix Nobel de littérature.

9 octobre 2014 - Charlotte Pudlowski

«Mokusatsu», l’erreur de traduction qui a changé le cours de la Seconde Guerre mondiale

«Mokusatsu», l’erreur de traduction qui a changé le cours de la Seconde Guerre mondiale

Il s’en est fallu d’un rien pour que la bombe atomique ne soit pas larguée sur Hiroshima, précipitant la capitulation du Japon, le 2 septembre 1945. D’un mot, pour être précis. Souvent présentée par les linguistes comme la plus grave erreur de traduction de tous les temps, l’interprétation du terme «Mokusatsu» est au coeur d'un des pires carnages du XXe siècle.

2 septembre 2014 - Julien Abadie

Urbi et Orbi

Urbi et Orbi

La traduction simultanée automatique sera un jour un élément essentiel d’un pouvoir majeur, le plus vieux peut-être, celui des mots.

9 juin 2014 - Jacques Attali

«My mother died today»: pas si facile de traduire «L'Étranger» de Camus en anglais

«My mother died today»: pas si facile de traduire «L'Étranger» de Camus en anglais

La traduction est un art subtil qui ne consiste pas simplement à remplacer un mot par un autre, mais bien à embrasser une langue et toute la culture qui va avec. Votre prof d'anglais avait donc...

16 mai 2014 - Andréa Fradin

La traduction assassine de Heidegger

La traduction assassine de Heidegger

François Fédier signe une traduction inintelligible de l'un des grands livres de Heidegger, en apportant une nouvelle contribution au massacre de la traduction des œuvres du philosophe par Gallimard.

23 mars 2014 - Michel Cluot

Les traducteurs sont des chatons

Les traducteurs sont des chatons

En tout cas, même s’ils sont invisibles, ils existent et méritent au moins autant d’égard que ces petites bêtes.

20 mars 2014 - Bérengère Viennot

Vin: et si le terroir n'était qu'une question de microbes et bactéries?

Vin: et si le terroir n'était qu'une question de microbes et bactéries?

La notion de terroir est assez compliquée à comprendre pour les anglophones qui n’ont même pas de mots pour la traduire, note le New York Times. Chez nous, elle désigne la combinaison du sol de...

27 novembre 2013 - Maïlys Masimbert

Le nouveau Notre Père français est un peu plus espagnol

Le nouveau Notre Père français est un peu plus espagnol

Les catholiques ont découvert ces jours-ci une nouvelle Bible liturgique, et avec elle la modification du Notre Père. Une nouvelle traduction qui rapproche la VF de certaines versions étrangères... pour l'en éloigner d'autres.

26 novembre 2013 - Maïlys Masimbert

Comment parle-t-on d’un lama bordelais en anglais?

Comment parle-t-on d’un lama bordelais en anglais?

Un lama dans un tramway: on dirait une comptine pour enfants, c’est le charmant fait divers qui offre depuis jeudi un trafic énorme au site du journal Sud Ouest, premier à avoir relayé...

4 novembre 2013 - Slate.fr

Buzzfeed se lance en France en faisant traduire ses articles par les internautes

Buzzfeed se lance en France en faisant traduire ses articles par les internautes

Buzzfeed, le site des chatons mignons, des listes indispensables et plus récemment de l’actualité internationale, va lancer ses versions française, espagnole et portugaise d'ici quelques semaines...

14 octobre 2013 - Maïlys Masimbert

Holocauste: ce qu'a vraiment dit Rohani et ce que les traductions disent de l'Iran

Holocauste: ce qu'a vraiment dit Rohani et ce que les traductions disent de l'Iran

Les propos du président iranien condamnant, sur CNN, la Shoah ne sont pas du goût de la ligne dure en Iran. L'agence de presse officielle estime qu'il y a une erreur de traduction. La diplomatie du sourire a des limites.

3 octobre 2013 - Bahar Makooi

Une pétition pour changer le titre de «Monstres Academy»

Une pétition pour changer le titre de «Monstres Academy»

Le dernier dessin animé de Pixar s'intitulait Monsters University pour sa sortie américaine fin juin, et Monstres Academy pour sa sortie française, le 10 juillet. Une adaptation de titre qui n'a...

5 juillet 2013 - Cécile Dehesdin

Cinéma: «Happiness Therapy» et «Big & Bad» remplacent «Silver Linings Playbook» et «Pain & Gain»

Cinéma: «Happiness Therapy» et «Big & Bad» remplacent «Silver Linings Playbook» et «Pain & Gain»

On a tous nos petites obsessions à la rédac' de Slate (en plus de notre amour, commun, pour Bill Murray). Personnellement, ce sont les adaptations bizarres de titres de films américains pour leur...

29 janvier 2013 - Cécile Dehesdin

«Mot-dièse», la traduction française de «hashtag» publiée au Journal officiel

«Mot-dièse», la traduction française de «hashtag» publiée au Journal officiel

«Ne dites plus hashtag mais mot-dièse», prévient Rue89. Car le fameux hashtag de Twitter vient d’être ainsi traduit en français et publié au Journal officiel dans la catégorie «vocabulaire des...

23 janvier 2013 - Jean-Laurent Cassely

Bientôt de très bons traducteurs grâce aux logiciels de reconnaissance vocale

Bientôt de très bons traducteurs grâce aux logiciels de reconnaissance vocale

Google ou Bing traduction n’inquiètent pas vraiment les professeurs et les traducteurs. Les traductions générées par les logiciels sont approximatives voire parfois complètement fantaisistes. Mais...

11 janvier 2013 - Célésia Barry

Mo Yan: A la recherche de l'enfance

Mo Yan: A la recherche de l'enfance

Chantal Chen-Andro, traductrice de Mo Yan, raconte sa rencontre littéraire avec le lauréat du Nobel de littérature, et la façon dont son enfance difficile irrigue son oeuvre.

23 octobre 2012 - Chantal Chen-Andro

Prix Nobel de littérature: soupçons de conflit d'intérêts autour de la nomination de Mo Yan

Prix Nobel de littérature: soupçons de conflit d'intérêts autour de la nomination de Mo Yan

Des soupçons de conflit d’intérêts entourent l’attribution du prix Nobel de littérature, rapporte Foreign Policy. Göran Malmqvist, l’un des membres du comité Nobel est le principal responsable de...

22 octobre 2012 - Jamal El Hassani

  • 1
cover
-
/
cover

Liste de lecture