ChatGPT et l'IA sont une menace pour les métiers de l'écrit, mais pas que
3 mars 2023 - Bérengère Viennot
«Traduire Hitler»: dix ans dans la tête du dictateur
14 octobre 2022 - Bérengère Viennot
Ils sont tombés amoureux sans parler la même langue, grâce à l'IA
Il parle uniquement anglais, elle seulement espagnol. Grâce à une application, ils ont pu créer une connexion.
12 février 2024 - Lola Buscemi
«Une personne blanche pour traduire Amanda Gorman: incompréhensible»
7 avril 2021 - Janice Deul
L'affaire du poème d'Amanda Gorman n'a rien à voir avec la traduction
16 mars 2021 - Bérengère Viennot
Aujourd'hui, mother est morte.
Vous pensiez que traduire en anglais la première phrase de «L'Étranger» de Camus serait d'une simplicité folle? Raté.
11 juin 2020 - Bérengère Viennot
La retraduction de «1984» est une idée fabuleuse
La nouvelle version francophone du chef-d'œuvre d'Orwell par Josée Kamoun est sortie jeudi 28 mai en édition de poche. Cela rend-il le travail d'Amélie Audiberti caduc?
30 mai 2020 - Bérengère Viennot
«Les Traducteurs»: une histoire sordide, mais pas si éloignée de la réalité
Pas moyen de dézinguer le film de Régis Roinsard.
1er février 2020 - Bérengère Viennot
Le sous-titrage n'est pas un boulot à prendre à la légère (coucou Netflix!)
Traduire des sous-titres, c’est facile. Le faire bien, c’est un métier.
13 novembre 2018 - Bérengère Viennot
En traduction de poèmes, une faute de rythme est plus grave qu’un faux-sens
Une traductrice chevronnée expose les méthodes de traduction et leurs limites, au travers d’un cas concret traité avec clarté et probité.
12 novembre 2018 - Yoann Colin, Nonfiction
À l’origine des bugs des logiciels de traduction, la Bible (entre autres)
Nous utilisons de plus en plus la technologie pour communiquer dans une autre langue. Mais les logiciels de traduction se heurtent à quelques obstacles.
26 septembre 2018 - Barthélemy Dont
La carte du monde des vrais noms de pays
Que donneraient les noms des pays si on les traduisait littéralement?
3 avril 2018 - Aurélie Rodrigues
«Elle est drôlement bien conservée!»: Ce que Trump a vraiment dit à propos de Brigitte Macron
Donald Trump s’est permis une réflexion odieuse au sujet de Brigitte Macron. Pour en appréhender la portée, il faut connaître un peu le personnage et oser traduire la goujaterie, aussi présidentielle soit-elle.
15 juillet 2017 - Bérengère Viennot
Pourquoi les Iraniens peuvent trouver seize traductions différentes d'un même livre
«Ainsi Résonne l'Écho Infini des Montagnes» été traduit en persan par au moins seize personnes différentes.
24 juin 2017 - Grégor Brandy
Oui, la traduction peut être un instrument de domination linguistique
Pourquoi une langue devient-elle plus prestigieuse que les autres? Quels sont les processus de hiérarchisation linguistique? Analyse des mécanismes de domination linguistique.
11 février 2016 - Christian Ruby, Nonfiction
Un Yéménite passe treize ans à Guantanamo à cause d'une erreur de traduction
Les enquêteurs auraient confondu l'organisation Al-Qaida et la ville d'Al-Qa'idah.
15 septembre 2015 - Claire Levenson
Baudelaire n'est pas gâté par ses traducteurs anglo-saxons
Irrité par les traductions précédentes de l'œuvre du poète français, un anglophone propose sa propre version. Elle n'est pas forcément moins contestable.
19 juin 2015 - Robin Verner
Traduire, c'est toujours réinventer
Le lecteur est confronté au multilinguisme par le rassemblement, dans cet ouvrage, de préfaces et articles, en langues diverses, de la traduction du «Vocabulaire européen des philosophies».
2 mars 2015 - Christian Ruby, Nonfiction
En route vers un traducteur universel, Google n’est pas encore arrivé
En janvier, Google mettait à jour son service de traduction pour faire «un pas de plus» vers la fin de la barrière des langues. Une nouvelle version applaudie par les médias, comme The Telegraph,...
9 février 2015 - Myriam Lebret
La littérature et la philosophie françaises se portent bien sur le marché anglo-saxon
Selon les données recueillies par l’Ambassade de France aux Etats-Unis, plus de 500 livres français ont été traduits en anglais en 2014 [liste 2014 en PDF]. C’est 23% de plus que l’année...
2 janvier 2015 - Jean-Laurent Cassely
Mais qui connaît Patrick Modiano? (A part les Français)
Wikipedia a fait un petit rappel aux journalistes chargés d'écrire sur le nouveau lauréat du Prix Nobel de littérature.
9 octobre 2014 - Charlotte Pudlowski
«Mokusatsu», l’erreur de traduction qui a changé le cours de la Seconde Guerre mondiale
Il s’en est fallu d’un rien pour que la bombe atomique ne soit pas larguée sur Hiroshima, précipitant la capitulation du Japon, le 2 septembre 1945. D’un mot, pour être précis. Souvent présentée par les linguistes comme la plus grave erreur de traduction de tous les temps, l’interprétation du terme «Mokusatsu» est au coeur d'un des pires carnages du XXe siècle.
2 septembre 2014 - Julien Abadie
«My mother died today»: pas si facile de traduire «L'Étranger» de Camus en anglais
La traduction est un art subtil qui ne consiste pas simplement à remplacer un mot par un autre, mais bien à embrasser une langue et toute la culture qui va avec. Votre prof d'anglais avait donc...
16 mai 2014 - Andréa Fradin
La traduction assassine de Heidegger
François Fédier signe une traduction inintelligible de l'un des grands livres de Heidegger, en apportant une nouvelle contribution au massacre de la traduction des œuvres du philosophe par Gallimard.
23 mars 2014 - Michel Cluot
Les traducteurs sont des chatons
En tout cas, même s’ils sont invisibles, ils existent et méritent au moins autant d’égard que ces petites bêtes.
20 mars 2014 - Bérengère Viennot
Vin: et si le terroir n'était qu'une question de microbes et bactéries?
La notion de terroir est assez compliquée à comprendre pour les anglophones qui n’ont même pas de mots pour la traduire, note le New York Times. Chez nous, elle désigne la combinaison du sol de...
27 novembre 2013 - Maïlys Masimbert
Le nouveau Notre Père français est un peu plus espagnol
Les catholiques ont découvert ces jours-ci une nouvelle Bible liturgique, et avec elle la modification du Notre Père. Une nouvelle traduction qui rapproche la VF de certaines versions étrangères... pour l'en éloigner d'autres.
26 novembre 2013 - Maïlys Masimbert
Comment parle-t-on d’un lama bordelais en anglais?
Un lama dans un tramway: on dirait une comptine pour enfants, c’est le charmant fait divers qui offre depuis jeudi un trafic énorme au site du journal Sud Ouest, premier à avoir relayé...
4 novembre 2013 - Slate.fr
Buzzfeed se lance en France en faisant traduire ses articles par les internautes
Buzzfeed, le site des chatons mignons, des listes indispensables et plus récemment de l’actualité internationale, va lancer ses versions française, espagnole et portugaise d'ici quelques semaines...
14 octobre 2013 - Maïlys Masimbert
Holocauste: ce qu'a vraiment dit Rohani et ce que les traductions disent de l'Iran
Les propos du président iranien condamnant, sur CNN, la Shoah ne sont pas du goût de la ligne dure en Iran. L'agence de presse officielle estime qu'il y a une erreur de traduction. La diplomatie du sourire a des limites.
3 octobre 2013 - Bahar Makooi
Une pétition pour changer le titre de «Monstres Academy»
Le dernier dessin animé de Pixar s'intitulait Monsters University pour sa sortie américaine fin juin, et Monstres Academy pour sa sortie française, le 10 juillet. Une adaptation de titre qui n'a...
5 juillet 2013 - Cécile Dehesdin
Cinéma: «Happiness Therapy» et «Big & Bad» remplacent «Silver Linings Playbook» et «Pain & Gain»
On a tous nos petites obsessions à la rédac' de Slate (en plus de notre amour, commun, pour Bill Murray). Personnellement, ce sont les adaptations bizarres de titres de films américains pour leur...
29 janvier 2013 - Cécile Dehesdin
«Mot-dièse», la traduction française de «hashtag» publiée au Journal officiel
«Ne dites plus hashtag mais mot-dièse», prévient Rue89. Car le fameux hashtag de Twitter vient d’être ainsi traduit en français et publié au Journal officiel dans la catégorie «vocabulaire des...
23 janvier 2013 - Jean-Laurent Cassely
Bientôt de très bons traducteurs grâce aux logiciels de reconnaissance vocale
Google ou Bing traduction n’inquiètent pas vraiment les professeurs et les traducteurs. Les traductions générées par les logiciels sont approximatives voire parfois complètement fantaisistes. Mais...
11 janvier 2013 - Célésia Barry
Mo Yan: A la recherche de l'enfance
Chantal Chen-Andro, traductrice de Mo Yan, raconte sa rencontre littéraire avec le lauréat du Nobel de littérature, et la façon dont son enfance difficile irrigue son oeuvre.
23 octobre 2012 - Chantal Chen-Andro
Prix Nobel de littérature: soupçons de conflit d'intérêts autour de la nomination de Mo Yan
Des soupçons de conflit d’intérêts entourent l’attribution du prix Nobel de littérature, rapporte Foreign Policy. Göran Malmqvist, l’un des membres du comité Nobel est le principal responsable de...
22 octobre 2012 - Jamal El Hassani