traduction

50 articles
À l’origine des bugs des logiciels de traduction, la Bible (entre autres)

À l’origine des bugs des logiciels de traduction, la Bible (entre autres)

Nous utilisons de plus en plus la technologie pour communiquer dans une autre langue. Mais les logiciels de traduction se heurtent à quelques obstacles.

La carte du monde des vrais noms de pays

La carte du monde des vrais noms de pays

Que donneraient les noms des pays si on les traduisait littéralement?

Dans cette traduction de «L'Odyssée» par une femme, Ulysse et Pénélope comme vous ne les avez jamais vus

Dans cette traduction de «L'Odyssée» par une femme, Ulysse et Pénélope comme vous ne les avez jamais vus

Pour la première fois, «L'Odyssée» de Homère vient d'être traduite en anglais par une femme aux États-Unis, plus de trois siècles après la première traduction par une femme en France. Entretien avec Emily Wilson, la responsable de cette première.

«Elle est drôlement bien conservée!»: Ce que Trump a vraiment dit à propos de Brigitte Macron

«Elle est drôlement bien conservée!»: Ce que Trump a vraiment dit à propos de Brigitte Macron

Donald Trump s’est permis une réflexion odieuse au sujet de Brigitte Macron. Pour en appréhender la portée, il faut connaître un peu le personnage et oser traduire la goujaterie, aussi présidentielle soit-elle.

Pourquoi les Iraniens peuvent trouver seize traductions différentes d'un même livre

Pourquoi les Iraniens peuvent trouver seize traductions différentes d'un même livre

«Ainsi Résonne l'Écho Infini des Montagnes» été traduit en persan par au moins seize personnes différentes.

Oui, la traduction peut être un instrument de domination linguistique

Oui, la traduction peut être un instrument de domination linguistique

Pourquoi une langue devient-elle plus prestigieuse que les autres? Quels sont les processus de hiérarchisation linguistique? Analyse des mécanismes de domination linguistique.

Un Yéménite passe treize ans à Guantanamo à cause d'une erreur de traduction

Un Yéménite passe treize ans à Guantanamo à cause d'une erreur de traduction

Les enquêteurs auraient confondu l'organisation Al-Qaida et la ville d'Al-Qa'idah.

Baudelaire n'est pas gâté par ses traducteurs anglo-saxons

Baudelaire n'est pas gâté par ses traducteurs anglo-saxons

Irrité par les traductions précédentes de l'œuvre du poète français, un anglophone propose sa propre version. Elle n'est pas forcément moins contestable.

Dans leur lutte contre le terrorisme, les Etats-Unis ont un problème: l'anglais. Le big data peut les aider

Dans leur lutte contre le terrorisme, les Etats-Unis ont un problème: l'anglais. Le big data peut les aider

Washington s'appuie sur des agents qui ne lisent quasiment que des journaux anglophones pour se tenir au courant de ce qu'il se passe dans le monde.

Traduire, c'est toujours réinventer

Traduire, c'est toujours réinventer

Le lecteur est confronté au multilinguisme par le rassemblement, dans cet ouvrage, de préfaces et articles, en langues diverses, de la traduction du «Vocabulaire européen des philosophies».

En route vers un traducteur universel, Google n’est pas encore arrivé

En route vers un traducteur universel, Google n’est pas encore arrivé

En janvier, Google mettait à jour son service de traduction pour faire «un pas de plus» vers la fin de la barrière des langues. Une nouvelle version applaudie par les médias, comme The Telegraph, pour qui le géant du web pourrait être «sur le...

La littérature et la philosophie françaises se portent bien sur le marché anglo-saxon

La littérature et la philosophie françaises se portent bien sur le marché anglo-saxon

Selon les données recueillies par l’Ambassade de France aux Etats-Unis, plus de 500 livres français ont été traduits en anglais en 2014 [liste 2014 en PDF]. C’est 23% de plus que l’année précédente, note l’Ambassade sur son site. Le roman français...

Comment la presse israélienne a traduit «chickenshit», l'insulte attribuée à la Maison Blanche envers Netanyahou

Comment la presse israélienne a traduit «chickenshit», l'insulte attribuée à la Maison Blanche envers Netanyahou

«Le problème avec Bibi, c'est que c'est une poule mouillée.» «Chickenshit»: ce petit mot, lâché off the record par un responsable de l’administration Obama au journaliste de The Atlantic Jeffrey Goldberg à propos de Benjamin Netanyahou, a fai...

Mais qui connaît Patrick Modiano? (A part les Français)

Mais qui connaît Patrick Modiano? (A part les Français)

Wikipedia a fait un petit rappel aux journalistes chargés d'écrire sur le nouveau lauréat du Prix Nobel de littérature.

«Mokusatsu», l’erreur de traduction qui a changé le cours de la Seconde Guerre mondiale

«Mokusatsu», l’erreur de traduction qui a changé le cours de la Seconde Guerre mondiale

Il s’en est fallu d’un rien pour que la bombe atomique ne soit pas larguée sur Hiroshima, précipitant la capitulation du Japon, le 2 septembre 1945. D’un mot, pour être précis. Souvent présentée par les linguistes comme la plus grave erreur de traduction de tous les temps, l’interprétation du terme «Mokusatsu» est au coeur d'un des pires carnages du XXe siècle.

Urbi et Orbi

Urbi et Orbi

La traduction simultanée automatique sera un jour un élément essentiel d’un pouvoir majeur, le plus vieux peut-être, celui des mots.

«My mother died today»: pas si facile de traduire «L'Étranger» de Camus en anglais

«My mother died today»: pas si facile de traduire «L'Étranger» de Camus en anglais

La traduction est un art subtil qui ne consiste pas simplement à remplacer un mot par un autre, mais bien à embrasser une langue et toute la culture qui va avec. Votre prof d'anglais avait donc raison de seriner que faire de la transposition...

Les mots français que les Américains nous envient

Les mots français que les Américains nous envient

Vous vous souvenez peut-être de «La Chute de la France», l'article bourré de clichés sur la France paru dans Newsweek en janvier. La journaliste y soulignait que «le problème c'est qu'en français, il n'y a pas de mot pour “entrepreneur"»....

La traduction assassine de Heidegger

La traduction assassine de Heidegger

François Fédier signe une traduction inintelligible de l'un des grands livres de Heidegger, en apportant une nouvelle contribution au massacre de la traduction des œuvres du philosophe par Gallimard.

Les traducteurs sont des chatons

Les traducteurs sont des chatons

En tout cas, même s’ils sont invisibles, ils existent et méritent au moins autant d’égard que ces petites bêtes.

Newsletters