CultureCulture

Comment parle-t-on d’un lama bordelais en anglais?

Slate.fr, mis à jour le 04.11.2013 à 12 h 30

Photo du lama par @x_cappelaere sur twitter

Photo du lama par @x_cappelaere sur twitter

Un lama dans un tramway: on dirait une comptine pour enfants, c’est le charmant fait divers qui offre depuis jeudi un trafic énorme au site du journal Sud Ouest, premier à avoir relayé l’information. Cinq jeunes, ivres, ont kidnappé un lama prénommé Serge dans un cirque dans la nuit de jeudi à vendredi, à Bordeaux, avant de lui faire prendre le tramway.

L’article a tellement plu que Sud Ouest a décidé de raconter l’histoire en anglais, pour qu’un public plus large (anglophone) puisse prendre connaissance de l’histoire.  

Quelques distinctions néanmoins, car le public n’est pas le même (le gras est de Sud Ouest):

En VF: Que ceux qui sont persuadés d'avoir vu un lama  –oui un lama–  prendre le tramway ce jeudi matin à Bordeaux se rassurent, ce n'est pas forcément une hallucination ou l'effet d'une trop grande consommation d'alcool.

En anglais: If you witnessed a llama –yes a llama!– getting on the tram on thursday morning in Bordeaux, you do not need to worry: this is not necessarily a hallucination and may have nothing to do with too much drinking of that wonderful red wine the city is famous for worldwide.

En VF: Ils ont volé un lama prénommé Serge, le faisant sortir de la cage

En anglais: They entered the circus' site and stole a llama (named Serge, like a famous french crooner)!

Sud Ouest n’a pas traduit les articles expliquant la suite: le patron du cirque, qui avait d’abord porté plainte, a finalement renoncé.

Slate.fr
Slate.fr (9125 articles)
En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l’utilisation de cookies pour réaliser des statistiques de visites, vous proposer des publicités adaptées à vos centres d’intérêt et nous suivre sur les réseaux sociaux. > Paramétrer > J'accepte