Culture / Culture

Cinéma: «Happiness Therapy» et «Big & Bad» remplacent «Silver Linings Playbook» et «Pain & Gain»

Temps de lecture : 2 min

L'affiche de «Happiness Therapy»
L'affiche de «Happiness Therapy»

On a tous nos petites obsessions à la rédac' de Slate (en plus de notre amour, commun, pour Bill Murray).

Personnellement, ce sont les adaptations bizarres de titres de films américains pour leur sortie française, et plus particulièrement les adaptations en anglais de titres déjà à la base en anglais.

Mais si, rappelez-vous:

  • No Strings Attached qui est devenu Sex Friends
  • Youth in Revolt > Be Bad
  • Date Night > Crazy Night
  • Knight and Day > Night and Day
  • Sans oublier toute la saga des Step Up, devenue Sexy Dance en France

J'en avais même tiré un article sur les raisons de cet amour pour l'anglais, mais l'anglais facile: principalement l'attrait pour une clientèle de jeunes qui trouvent que les States, c'est trop in, et c'est encore plus in quand on peut surfer sur le succès d'autres films de la même veine (American Trip et Very Bad Cops ont ainsi suivi Very Bad Trip, lui-même à la base titré The Hangover, et inspiré de Very Bad Things).

Je vous présente donc ma tristesse du moment: Silver Linings Playbook, la comédie romantique indépendante qui fait vibrer les cérémonies de récompense américaines (Jennifer Lawrence et Bradley Cooper sont notamment nommés aux Oscars), retitrée Happiness Therapy.

Et le prochain film de Mark Wahlberg et Dwayne «The Rock» Johnson, Pain & Gainpas encore d'affiche française– devenu Big & Bad.

Je ne dis pas que c'est facile. Le titre de Silver Linings Playbook est relativement opaque même pour les anglophones: en gros, il signifie «mode d'emploi du bon côté des choses» (et fait référence à un passage du film). Et peut-être devrais-je être heureuse que ces adaptations nous donnent à lire de l'anglais –même de l'anglais simple– alors que ce n'est pas notre point fort. Sans oublier qu'une traduction semi-littérale de type «Mode d'emploi du bonheur» serait encore plus gnangnan. Mais quand même.

Je vais oublier tout ça en relisant ce billet de Christophe Courtois sur les plus belles adaptations françaises de titres anglosaxons.

C.D.

Cécile Dehesdin Rédactrice en chef adjointe

Newsletters

Deux romans «la vie cette pute» qui ne donnent pas franchement envie de reprendre du pop-corn

Deux romans «la vie cette pute» qui ne donnent pas franchement envie de reprendre du pop-corn

RENTRÉE LITTÉRAIRE – Pessimisme de l'écrivain sans avenir et Jésus-Christ désabusé: les chemins de croix d'Olivier Adam et Amélie Nothomb montrent la difficulté à peindre une noirceur crédible.

Le Luberon de Willy Ronis

Le Luberon de Willy Ronis

«Willy Ronis a découvert le Luberon en 1947 et a fini par s'y installer définitivement, en 1972. Il y a mené de nombreux reportages et avait en permanence son appareil photo avec lui, avec l'envie, toujours, de montrer les gens au...

«Unbelievable», série palpitante et indispensable

«Unbelievable», série palpitante et indispensable

La nouvelle série Netflix n'est pas que le portrait d'une femme victime d'un prédateur puis d'un système sexiste et défaillant.

Newsletters