On a tous nos petites obsessions à la rédac' de Slate (en plus de notre amour, commun, pour Bill Murray).
Personnellement, ce sont les adaptations bizarres de titres de films américains pour leur sortie française, et plus particulièrement les adaptations en anglais de titres déjà à la base en anglais.
Mais si, rappelez-vous:
- No Strings Attached qui est devenu Sex Friends
- Youth in Revolt > Be Bad
- Date Night > Crazy Night
- Knight and Day > Night and Day
- Sans oublier toute la saga des Step Up, devenue Sexy Dance en France
J'en avais même tiré un article sur les raisons de cet amour pour l'anglais, mais l'anglais facile: principalement l'attrait pour une clientèle de jeunes qui trouvent que les States, c'est trop in, et c'est encore plus in quand on peut surfer sur le succès d'autres films de la même veine (American Trip et Very Bad Cops ont ainsi suivi Very Bad Trip, lui-même à la base titré The Hangover, et inspiré de Very Bad Things).
Je vous présente donc ma tristesse du moment: Silver Linings Playbook, la comédie romantique indépendante qui fait vibrer les cérémonies de récompense américaines (Jennifer Lawrence et Bradley Cooper sont notamment nommés aux Oscars), retitrée Happiness Therapy.

Et le prochain film de Mark Wahlberg et Dwayne «The Rock» Johnson, Pain & Gain –pas encore d'affiche française– devenu Big & Bad.
Je ne dis pas que c'est facile. Le titre de Silver Linings Playbook est relativement opaque même pour les anglophones: en gros, il signifie «mode d'emploi du bon côté des choses» (et fait référence à un passage du film). Et peut-être devrais-je être heureuse que ces adaptations nous donnent à lire de l'anglais –même de l'anglais simple– alors que ce n'est pas notre point fort. Sans oublier qu'une traduction semi-littérale de type «Mode d'emploi du bonheur» serait encore plus gnangnan. Mais quand même.
Je vais oublier tout ça en relisant ce billet de Christophe Courtois sur les plus belles adaptations françaises de titres anglosaxons.
C.D.
À lire aussi sur Slate.fr
"Sans oublier qu'une traduction semi-littérale de type «Mode d'emploi du bonheur» serait encore plus gnangnan. Mais quand même."
Si le titre original n'est pas gnan-gnan pour un Anglais ou un Américain dans sa langue d'origine, pourquoi l'équivalent français devrait-il l'être en France? Pour l'anglophone moyen, ces titres de film ou de chanson qui sont censés nous impressionner juste parce qu'ils sonnent anglais sont banals. Aussi banals que les titres en français des films made in France. S'agit-il d'une tentatitve de faire intellectuel, ou de se la péter en se convaincant qu'on est bilingue parce qu'on pense comprendre un titre anglais (simplifié pour s'adapter au public, comme en fait état cet article)? Bilingue, la bonne blague. Non, mais avez-vous déjç entendu un Français parler anglais à l,étranger, ça se repère à 100 pieds.
Bref, il n'y a que nous, les Français, pour nous laisser berner par l'emballage. C'est comme le "Et vous, êtes-vous 4G Ready" à la con de SFR... Es-ce mieux parce que ça sonne anglais et que la majorité des gens ne comprend pas ce que ça veut dire? Franchement, pour ma part, je boycotterais SFR rien que pour ça. Puis-je légitimement prétendre à ce qu'on me parle dans ma langue dans mon pays, surtout quand c'est pour me vendre de la camelote? Même chose pour les "Leclerc Drive", qui pourraient tout simplement s'appeler "Service au volant Leclerc" ou quelque chose du genre. Car pour l'Américain moyen, "Drive-In" n'a rien d'exotique ou je ne sais quoi, ça veut juste banalement dire "Service au volant"... La vraie "exception culturelle", elle est là, dans cette volonté permanente chez les Français de vouloir se prendre pour d'autres...
Phil_Chose vous avez tout à fait raison ! Et qu'en est-il de l'admiration obsessionnelle des " intellos " parisiens pour la culture américaine ! Les inrocks plus particulièrement ne peuvent s'empêcher de s'approprier cette culture avec tant d'enthousiasme qu'ils en oublient celle de la France.
Ici au Québec, malgré le fait qu'on est entouré d'une mer d'anglophones, on trouve un titre vraiment français pour tous les films américains. D'ailleurs, je trouve vraiment hilarant les titres anglais que vous trouvez. Pour vous ils sonnent cool, mais pour nous ils sonnent gnan-gnan! Honnêtement, vous trouvez mieux de changer le titre du film "The Hangover" pour "Very Bad Trip", alors que chez nous ça s'appelle "Lendemain de veille"? Le plus drôle, c'est que vous changez même les titres de films québécois. Dans les années 90, on a produit un film intitulé "Louis 19 le roi des ondes" et vous l'avez rebaptisé "Reality Show". Ce film a été repris par les américains qui en ont fait "Ed TV" avec Matthew McConaughey. Ils sont fous ces français! ;-)
Je crois que l'amour de la langue française est bien plus fort au Québec qu'en France, d'ailleurs c'est fort dommage.
C'est d'autant plus bête que comme souligné dans l'article, le français moyen trouve plus attractif un film au titre anglais, mais la réalité du niveau de langue anglaise est telle qu'il faut trouver des titres plus simples !
Ceci dit, bien que les titres des adaptations au Québec soient plus que légitimes, savoir qu'"American Pie" s'y appelle "Folies de graduation", ou que "Saw" s'y voit rebaptisé "Décadence", ça déclenche l'hilarité de la plupart des français. Un bon gros paradoxe pour le pays qui trouve ça "hype" de parler anglais, mais où les habitants sont bien plus mauvais dans la langue que le québécois moyen...